home page





Camilleri e l’Irlanda - Camilleri and Ireland - Camilleri agus Éire



Autore a cura di Eric Haywood
Prezzo € 15,00
Pagine 183
Data di pubblicazione 20 aprile 2013
Editore UCD Foundation for Italian Studies

Vigata, 1890: a Russian ship is on its way, spelling disaster for sulphur merchant Don Totò Barbabianca. Why is the whole town delighted? Rome, 1958: Samuel Beckett is performed for the very first time in Italy, staged by Andrea Camilleri. How did the audience react? Dublin, 2011: University College Dublin, James Joyce's alma mater, confers an honorary doctorate on Andrea Camilleri. What did that mean to Camilleri, and why is Ireland so special to him? South of France, 2012: Camilleri's first ever novel to have been translated into a foreign language (Irish) is now being translated into English. Why is Camilleri's official English-language translator, Stephen Sartarelli, finding it such fun? Discover all this and more - about the "other" Camilleri - in this unique tri-lingual book. And improve your Italian (or English, or Irish) in the process.

The UCD Foundation for Italian Studies is the publishing arm of the Italian Studies Section of the UCD School of Languages and Literatures. For more information see: http://www.ucd.ie/sll/home.htm


Eric Haywood, Hugh Brady (Rettore UCD) e Andrea Camilleri

Cliccare qui per leggere la scheda di presentazione originale

Per celebrare la Laurea Honoris Causa conferita ad Andrea Camilleri il 5 dicembre 2011 dall’University College Dublin (UCD), e per festeggiare il duraturo “love affair” di Camilleri con l’Irlanda, la UCD Foundation for Italian Studies ha pubblicato un libro di e su Camilleri, che è stato presentato all’Ambasciata d’Irlanda a Roma il 18 aprile 2013, alla presenza di Andrea Camilleri.

Il saluto dell'Ambasciatore Pat Hennessy La presentazione di Eric Haywood Rosetta e Andrea Camilleri con Ugo Gregoretti Andrea Camilleri Andrea Camilleri Alessandra Mortelliti e Stephen Sartarelli
Foto di Annalisa e Guido per il Camilleri Fans Club

Il volume, a cura di Eric Haywood (Head of Italian Studies alla UCD e Direttore della UCD Foundation for Italian Studies), è in vendita tramite il sito della UCD Foundation for Italian Studies di Dublino

“I’m Italian by birth and culture, but I’m also very French … Russian up to a point … and I’m Irish too. We writers, that is, we have several mothers, or several fathers if you like, … and Ireland is one of my mothers. A mother made of Joyce, made of Yeats, made of Beckett above all … and made of many others, whom I won’t mention but whom I really loved,” dice Andrea Camilleri nel libro.

Contenuti del volume (in inglese, con testo italiano a fronte):
- Premessa di Eric Haywood (saggio introduttivo su "l’altro Camilleri");
- Laudatio di Eric Haywood (pronunciata in occasione del conferimento della Laurea Honoris Causa);
- The Writer's Job / Il lavoro della scrittura , un'intervista esclusiva in cui Camilleri parla con candore del segreto del suo successo, dell’antagonismo tra lui e Montalbano, del perché preferisce scrivere romanzi storici, della nuova lingua letteraria da lui inventata, delle sue tante madri e padri letterari, delle sua carriera di regista e di docente di regia, del ruolo dello scrittore nella società, della corruzione nella chiesa e in politica, della "stupidità" di Catarella, del ritorno di Berlusconi, del futuro di Montalbano, ecc.;
- brani dal romanzo storico Un filo di fumo, il primo libro in assoluto di Camilleri ad essere tradotto in una lingua straniera (proprio l’irlandese), accompagnati dai corrispondenti brani nella traduzione irlandese di Séamas Mac Annaidh (Colún Deataigh) e nella traduzione inglese, espressamente commissionata a Stephen Sartarelli (A Wisp of Smoke); è la prima volta che un romanzo di Camilleri non della serie di Montalbano appare in inglese;
- Beckett e Belacqua di Andrea Camilleri, un intervento del 1997 al convegno di San Miniato Le parole del teatro sull’amore di Samuel Beckett per Dante (e quindi sul proprio amore per l’Irlanda), già pubblicato in L'ombrello di Noè;
- Notes from the Purer Linguistic Sphere of Translation / Appunti dall'alta e pura sfera della traduzione di Stephen Sartarelli (versione ampliata della prefazione al saggio di Emanuela Gutkowski Does the night smell the same in Italy and in english speaking countries?).



Last modified Wednesday, May, 08, 2013